Тэнсинсё-дэн или Тэнсин сёдэн — как правильно?

На иностранных языках правильно писать «тэнсинсё-дэн» (кириллицей по Поливанову) и “tenshinsho-den” (латиницей по Хэпбёрну). Для очень правильных — тэнсинсё:-дэн и tenshinshō-den. Так записывается название школы и на сайте сокэ Иидзаса, и на сайте семьи Отакэ. То есть у всех держателей традиции.  На этом можно было бы и закончить, но есть некоторое количество людей, которым мало просто доверять своим учителям, одним из них важно быть «затычками в бочке», другим важно, чтобы обязательно разжевали, иначе получается, что они зря пишут и говорят «тэнсин сёдэн», «Кáтори» и «синто рю». Что же, пояснительная бригада как раз подъехала.

Согласно Сугино Ёсио сэнсэю, в 1941 году сокэ со своими старшими учениками утвердили современное наименование нашей школы как 天真正伝香取神道流, что читается как «тэнсинсёдэнкаторисинторю». В японском языке обычно нет специального разделения пробелами отдельных слов, так как читающий контекстно понимает как именно разбит поток иероглифов на слова. И произносит уже с этой разбивкой. Отакэ Рисукэ сэнсэй и сокэ господин Иидзаса Ясусада записывают на иностранных языках «тэнсинсё-дэн катори синто-рю» и произносят «тэнсинсёдэн катори синторю». Однако, иностранцы часто разбивают следующим образом 天真  正伝  香取  神道  流. И, соответственно, при написании на других языках это передается так же, например, на русском —  «тэнсин сёдэн катори синто рю». В основном так разбивают люди, относящие себя к ученикам Сугино Ёсио сэнсэя.  Разница в разбивке первых четырех иероглифов и трёх последних. Так какая же разбивка правильная, почему именно, и что собственно означают эти иероглифы? Попробуем разобраться.

Сначала давайте определимся, что же, собственно, означают эти иероглифы.
天 — (тэн) небо, небесный
真 — (син) истина, истинный
正 — (сё)  подлинный, прямой
伝 — (дэн) передача, способ/метод [передачи]

Это так называемое «китайское» чтение иероглифов (всех интересующихся отсылаю к теме «онное и кунное чтение иероглифов»). Таким образом, у нас возникают либо слова «тэнсин» («небесная истина») и «сёдэн» («правильная/истинная передача»), либо слово «тэнсинсёдэн» (пока оставлю без перевода). При сочетании «тэнсин сёдэн» получается «прямая передача небесной истины», а при сочетании «тэнсинсё-дэн» — «передача подлинной небесной истины». При этом последнее сочетание мной переведено уже искаженно, потому что в обычном японском такое сочетание иероглифов крайне маловероятно, так как иероглиф 正 (сё), как правило, стоит на первом месте в образующихся с ним словах, а сама фраза несколько тавтологична. Значит, верным все же будет первый вариант разбивки? А вот и нет.

Лучшим вариантом для выяснения будет обращение к источникам. Так как японцы записывают иероглифы подряд, то мы должны найти какие-то документы, где разбивка будет очевидной или будут даны развернутые пояснения этих слов. Для начала откроем документ XXVIII века «Хонтё бугэй сёдэн» 本朝武藝小傳  («Небольшие рассказы о военных искусствах нашего государства»), опубликованный Хинацу Сигэтака (日夏繁高, 1660-1731) в 1716 году. Главы 5 и 6 посвящены фехтованию, фехтовальным школам, их создателям и выдающимся мастерам прошлого. Это, фактически, первый дошедший до нас письменный энциклопедический источник о различных военных искусствах прошлого.
Первым  описывается Иидзаса Ямасиро-но ками Иэнао, создавший стиль «тэнсинсёдэнсинторю» (天真正伝神刀流). В тексте сказано:

Фехтовальщики Синторю говорят, что их школа использует фразу «тэнсинсёдэн» потому что Иидзасу обучали божества святилищ Касима и Катори, и «тэнсинсё» относится к ним.

Получается, что в самом начале XXVIII  века ( а скорее всего и в конце века предыдущего) был принят именно оборот «тэнсинсё», обозначавший связку божеств синтоистского пантеона Фуцунуси-но микото и Такэмикадзути-но микото. И этот самый «тэнсинсё» обучил Иидзаса Иэнао (то есть осуществил передачу знаний и умений). По утверждению автора перевода этого текста на английский доцента Джона Роджерса из токийского Nippon Sport Science University этимология этого выражения исследователям не ясна до сих пор. Более того, по мнению некоторых исследователей «тэнсинсё» это не обязательно именно связка Фуцунуси и Такэмикадзути, это может быть и любое другое мистическое существо, например, тэнгу или каппа.

Еще одним свидетельством наличия устойчивой связки «тэнсинсё» является большой архив различных свитков, выдававшихся ученикам различных школ и находящихся сейчас в различных музеях и архивах по всей Японии. Вот для примера насколько.

Examples of Tenshinsho

В предпоследнем справа свитке вы можете заметить рядом с иероглифами «тэнсинсё» иероглифы 摩利支天 («Мариситэн», имя богини буддийского пантеона, покровительницы воинов). Это как раз пример того, что «тэнсинсё» может относиться и к другим мистическим существам. Согласно тексту «Катори синрё синторю конгэнсё», составленному шестнадцатым  патриархом нашей школы Иидзаса Морисигэ, Мариситэн первоначально научила «божественным приемам» Фуцунуси и Такэмикадзути, а те уже впоследствии научили и основателя традиции Иидзаса Иэнао. Если обратиться к современным справочникам, то, к примеру, в «Энциклопедии японских боевых искусств» Дэвида Холла тоже написано «Tenshinshō-den». Эллис Амдур из Араки-рю в одной из своих статей о традиционных школах переводит «tenshinsho» как «bequeathed by divine influence».

В какой же момент появилось  прочтение «тэнсин сёдэн»? Скорее всего в середине XX века. Как я уже выше отметил, так пишут и говорят иностранные ученики мастера Сугино Ёсио. В 1941 году мастер Сугино вместе с мастером Ито Кикуэ выпустили книгу «Тэнсинсёдэн катори синторю будо кёхан» (天真正伝香取神道流武道教範). Название на обложке и титульной странице выглядело так:

Budo kyohan 1941

Как видно, «тэнсинсёдэн» здесь представлено «квадратом» по два иероглифа (сверху вниз, справа налево), что при чтении даёт разбивку как раз как «тэнсин сёдэн». Это стилистическая особенность оформления названий книг, которая и привела к последующему ошибочному прочтению иностранцами (а, возможно, и самими японцами). Такая традиция написания некоторой смысловой части названия существовала в японском книгопечатании примерно до середины пятидесятых годов XX века. Ниже несколько примеров таких написаний. Как видно, могли бы любые сочетания — и просто 2, и 2+2, и 2+3, и 3+2, 3+3, 2+2+3 и так далее.

Old books cover examples

Эта традиция пришла из Китая, где ещё в старину рукописные книги оформлялись похожим образом. Вот несколько примеров китайских книг:

Old chinese books

Таким образом, вполне очевидно, что в какой-то момент иностранцы (или японцы) прочитали японский текст некорректно, отчего неправильное написание впоследствии и закрепилось в определенной части, англоязычной в основном, литературы. К тому же нигде в исторических документах не встречается явная разбивка на «тэнсин» и «сёдэн», хотя самостоятельное хождение этих слов конечно же наблюдается. Частотность тех или иных словосочетаний пока вычислить сложно, потому что очень большой корпус японских исторических документов не оцифрован и не обработан (по свидетельству профессора Микаэля Адольфсона из Стэнфорда). Энтузиасты, разумеется, могут самостоятельно поискать и представить опровержение моим словам с указанием своего корпуса документов.

Что с этим делать? Ничего. Если вы просто заблуждались, то теперь знаете и, надеюсь, будете писать и говорить правильно. Если же делаете это сознательно, то продолжайте, люди просто будут знать «чьих вы будете». Самой традиции это несколько безразлично, но она все же предполагает, что правильные слова и понятия формируют правильное понимание и влияют на правильную передачу. О том, что такое «правильная передача» я как раз попробую рассказать в следующей статье.

P.S. Ах, да, особо внимательные наверное заметили, что я ничего не сказал о том как правильно — «синто рю» или «синто-рю». Правильно «синторю» (совсем правильно «синто:рю:»), но иногда встречается и «синто-рю». Потому что нет такого отдельного слова «рю», это «китайское» чтение иероглифа 流, которое встречается только в сочетании (во всяком случае так говорят БЯРС и Кэнкюся).




Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *